ミツモア Tech blog

「ミツモア」を運営する株式会社ミツモアの技術ブログです

Multilingual Workplaces — Overcoming challenges

Created with ChatGPT using DALL_E

Hello! I'm Will Spaur, an engineer at MeetsMore.

こんにちは。ミツモアのエンジニアのウィルスパールです。

Multilingual workplaces are becoming more common as many industries gather amazing minds from all over the world. These brilliant workers bring along innovative ideas, welcome changes, and future successes. However, they can also introduce struggles and concerns regarding how they communicate these ideas and how their fellow coworkers understand them.

多言語を話す職場が増えてきています。多くの業界が世界中から優れた才能を集めています。これらの優秀な従業員は、革新的なアイデアや歓迎される変化、そして将来の成功をもたらします。しかし、彼らがそのアイデアをどのように伝え、同僚がそれをどのように理解するかについての困難や懸念ももたらします。

Language is the greatest tool in the business world, not to mention the greatest tool humans have ever created. It’s vital for us to communicate and understand one another. Without this ability, we would not be able to tell customers how amazing our product is, for our customers to share their joy, or even suggest ways we could improve our products. Everyone would be at a dead-end. This isn’t even to mention that our ancestors wouldn’t have been able to teach that fire burns or how to sharpen a stick if it weren’t for even the most basic language abilities.

言葉はビジネス界で最も重要なツールであり、人類が作り出した最も偉大なツールでもあります。お互いにコミュニケーションを取り、理解し合うことは不可欠です。この能力がなければ、私たちの製品がどれほど素晴らしいかを顧客に伝えることも、顧客が喜びを共有することも、製品を改善する方法を提案することもできません。誰もが行き止まりになってしまいます。これには、最も基本的な言語能力がなければ、私たちの先祖が火が燃えることや棒を研ぐ方法を教えることもできなかったことさえ含まれていません。

Language, however, can be a challenge to overcome or deal with in a business and within teams. In this article, I’d like to talk about some common issues and strategies to deal with a variety of issues that could help your business and teams communicate better.

しかし、言葉は、ビジネスやチーム内で克服または対処しなければならない課題となることがあります。この記事では、ビジネスやチームがより良くコミュニケーションをとるのに役立つ、いくつかの一般的な問題と対策について話したいと思います。

Common Issues - 共通の課題

Overall Communication - 全体的なコミュニケーション

Let’s be honest, sometimes we don’t understand our fellow native language speakers. Everyone has had moments in meetings when the boss says something very important, and it was maybe their regional accent, the word choice, or we were just not 100% focused, and we didn’t understand. We then have a choice: to either ask them to repeat what they said, say it differently, or we sit in shame and hope we didn’t need to understand.

正直なところ、時には私たちは自分たちの母国語を話す人々の言っていることが理解できないことがあります。会議で上司が何かとても重要なことを言ったときに、もしかしたらその地域のアクセントや言葉の選び方、あるいは私たちが100%集中していなかったために理解できなかったという瞬間は誰にでもあります。そのとき、私たちは選択を迫られます。彼らにもう一度言ってもらうよう頼むか、違う言い方で言ってもらうか、または恥をかいて座っていて、理解する必要がなかったことを願うかのどちらかです。

For non-native language speakers, this issue is multiplied by 10, 100, or 1000 times! They might not know the pronunciation, word, grammar, word usage, or could properly hear it because their ears aren’t fine-tuned to the language. Even worse, they might not know if what they didn’t understand was important, so there’s greater pressure to ask for help.

非母語話者にとっては、この問題は10倍、100倍、または1000倍にも増幅されます!彼らは発音や単語、文法、語法を知らなかったり、言語に慣れていないために適切に聞き取れなかったりすることがあります。さらに悪いことに、理解できなかったことが重要だったかどうか分からないため、助けを求めるプレッシャーが増大します。

The opposite scenario is also common: The boss speaks in their non-native language and uses a word, pronunciation, or phrase that isn’t perfectly correct but is vital for everyone else to understand. Should everyone ask for clarification and stop the boss’s important presentation?

逆のシナリオもよくあります:上司が非母語で話し、完全に正しくないかもしれないが、他の全員が理解することが重要な単語や発音、フレーズを使います。皆が説明を求めて上司の重要なプレゼンテーションを止めるべきでしょうか?

As you can see, it can be quite a challenging dance.

ご覧の通り、これはかなり難しいやりとりになることがあります。

Cultural Differences - 文化の違い

What’s the biggest reason to hire a professional translator or interpreter? Can’t someone at the company who liked the foreign language in school translate as well, or can AI and machine translators do better? Computers are smarter than us, right?

プロの翻訳者や通訳者を雇う最大の理由は何でしょうか?学校で外国語が好きだった会社の誰かが同様に翻訳できないのでしょうか、それともAIや機械翻訳の方が良いのでしょうか?コンピューターは私たちより賢いですよね?

The fact is, proper translation work isn’t just about swapping words and phrases but about "Localization." Localization is about considering how a specific set of people will understand what they are reading. For the person speaking or writing, it’s important for them to know for certain that what they say will be understood well.

実際、適切な翻訳作業は単に単語やフレーズを交換することではなく、「ローカライゼーション」に関するものです。ローカライゼーションとは、特定の人々が彼らが読んでいるものをどのように理解するかを考慮することです。話す人や書く人にとっては、彼らが言うことがよく理解されることを確実に知ることが重要です。

For example, the Japanese word “Genki” could mean “I’m well” but also “Energetic” and many other phrases. It’s important for a Japanese speaker to know how exactly to use this phrase so it’s culturally relevant.

たとえば、日本語の「元気」という言葉は「私は元気です」を意味することもあれば、「エネルギッシュ」という意味や他の多くのフレーズを意味することもあります。日本語話者にとっては、このフレーズを文化的に関連性のある方法でどのように正確に使うかを知ることが重要です。

Workplace Culture and Individual Differences - 職場文化と個人差

Branching from cultural differences, there can be workplace culture and team dynamics to consider. Some companies have different rules and guidelines for how employees communicate, and each communication style presents different challenges. If a company relies upon highly respectful language like Japanese “Keigo,” it could be quite challenging for non-native speakers.

文化的な違いから派生して、職場文化やチームダイナミクスを考慮する必要があります。企業によっては、従業員がコミュニケーションを取る方法に関して異なるルールやガイドラインがあり、それぞれのコミュニケーションスタイルは異なる課題を提示します。例えば、日本語の「敬語」のような高度に尊敬される言語を使用する企業では、非母国語話者にとって非常に困難なことがあります。

This can break off into how different teams communicate based on their respective roles. For example, business team members might use more respectful language to use with clients, but use more slang among their fellow coworkers. Engineers or more IT focused teams might have a whole world of IT and programming terms and phrases that make no sense to normal people. It’s important to understand how these groups speak to each other, and how each group should speak to other groups to better understand one another.

このことは、それぞれの役割に基づいて異なるチームがどのようにコミュニケーションを取るかに分岐する可能性があります。例えば、ビジネスチームのメンバーはクライアントに対してより敬語を使うかもしれませんが、同僚の間ではもっとスラングを使うことがあるでしょう。エンジニアやITに重点を置いたチームは、一般の人には意味不明なITやプログラミングの用語やフレーズの世界を持っているかもしれません。これらのグループが互いにどのように話し合うか、そして各グループが他のグループとどのように話すべきかを理解することは重要です。これにより、お互いをより理解することができます。

Helpful Strategies - 有効な戦略

While these problems can seem like massive hurdles to overcome, I’d like to offer some great strategies to either relieve or remove any challenges someone might face. Some of these strategies can be quite extreme in nature and nearly impossible to achieve, or easy enough you can start using them right away.

これらの問題は乗り越えるのが大変な障害のように見えるかもしれませんが、私は誰かが直面するかもしれない課題を軽減または解消するための優れた戦略を提供したいと思います。これらの戦略の中には、極端な性質を持ち、達成がほぼ不可能なものもあれば、すぐにでも使用を始めることができるほど簡単なものもあります。

Enforcement of One Language - 一つの言語の強制

Starting off with the extreme, one major strategy to help fix the challenges of multilingual workplaces is to remove the ‘multi’ part. This can be as simple as a company based in a specific country enforcing that everyone should communicate in their mother tongue.

極端な方法から始めてみましょう。多言語の職場の課題を解決するための主要な戦略の一つは、「多言語」の部分を取り除くことです。これは、特定の国に拠点を置く企業が、すべての従業員に母国語でのコミュニケーションを強制するほど単純なものかもしれません。

However, as the world and internet grow, companies are faced with the looming threat of competitors, and internationalization is becoming vital. Because of this, the mother tongue of the country’s origin might not be the best, but instead English or other languages are better received in the world.

しかし、世界とインターネットが成長するにつれて、企業は競争相手の脅威に直面し、国際化が重要になってきています。このため、その国の母国語が最適とは限らず、代わりに世界でより受け入れられている英語や他の言語が適しているかもしれません。

A striking example of this is Rakuten, which enforced English as their “Official” language in 2012. Rakuten’s CEO, Mickey Mikitani, stated, “our embrace of English has allowed us to bring in talent from around the world. In our Tokyo headquarters alone, we have employees from more than 70 countries.”

このことの顕著な例は、2012年に英語を「公式」言語として採用した楽天です。楽天のCEOである三木谷浩史は、「英語の採用によって、世界中から才能を集めることができました。私たちの東京本社だけでも、70カ国以上の国からの従業員がいます」と述べています。

This strategy, however, comes with some obvious drawbacks, like enforcing the current company employees to a certain language, or issues finding great workers who can speak the language. And of course, this includes all the issues of non-native language speakers.

しかし、この戦略には、現在の従業員に特定の言語を強制する、またはその言語を話せる優秀な労働者を見つけることの問題など、いくつかの明白な欠点があります。もちろん、これには非母国語話者の問題も含まれます。

A small aspect of this can be used instead by a smaller part of the company, such as single language teams, which could work well together. At MeetsMore, half of our engineer teams operate in English with a mixture of amazing engineers from around the world and other teams operating in Japanese with some Japanese speaking foreigners. Many business and QA team members speak great English to help assist these teams.

このうちの小さな部分は、例えば一つの言語チームなど、会社のより小さな部分で代わりに使用することができます。MeetsMoreでは、私たちのエンジニアチームの半分が英語で運営され、世界中からの素晴らしいエンジニアたちと一緒に働いており、他のチームは日本語で運営され、一部の日本語を話す外国人もいます。多くのビジネスチームとQAチームのメンバーは、これらのチームをサポートするために優れた英語を話します。

Translator Apps - 翻訳アプリ

Ah yes, the great workhorse of all multilingual companies out there. Translator apps are thought of as the saving graces for many people. I’d like to weigh in on the pros and cons of each.

ああ、そうですね、多言語企業にとっての大黒柱です。翻訳アプリは多くの人々にとって救世主と思われています。各アプリの長所と短所について考えてみましょう。

Google Translate

The good old Google Translate has been a help to people for over a decade now, but it’s showing its age. It has one of the easiest to use web browser extensions to quickly translate a whole page and can be used anywhere on any device. However, the biggest downside is that the translation is not very good and can be hard to understand.

長年にわたり人々を助けてきた古くからのGoogle翻訳ですが、年齢を感じさせることがあります。ウェブブラウザの拡張機能を使用して、簡単にページ全体をすばやく翻訳でき、どのデバイスでもどこでも使用できるのが最大の利点です。しかし、最大の欠点は翻訳の品質がそれほど良くなく、理解するのが難しいことです。

DeepL

DeepL came onto the scene as a more professional Google Translate and has proven to be quite an upgrade. The biggest difference I can say about DeepL is that it offers better localization, making it sound more native, and handles larger blocks of text with ease. The downside, especially as of the recent year, is the cost of the service. In testing English to Japanese translation, DeepL's free tier is noticeably less respectful and less focused on tone than the paid version. I also feel like the quality has been downgraded versus the paid version.

DeepLは、より専門的なGoogle翻訳として登場し、かなりのアップグレードとなっています。DeepLについて私が言える最大の違いは、よりネイティブに聞こえるような優れたローカライズを提供し、大きなテキストブロックを容易に扱えることです。特に最近の欠点はサービスのコストです。英語から日本語への翻訳をテストした際、DeepLの無料版は有料版に比べて尊敬語やトーンに焦点を当てていないことが明らかでした。また、有料版に比べて品質が低下しているように感じます。

ChatGPT and other LLM/AI - ChatGPTおよびその他のLLM/AI

Of course, I couldn’t forget the current boom of “AI” out there. But I’d like to make a strong point: ChatGPT, Bing Chat, and other “AI” aren’t artificial intelligence as many people believe, but “Large Language Models.”

もちろん、現在の「AI」ブームを忘れるわけにはいきません。しかし、強調しておきたいのは、ChatGPT、Bing Chat、その他の「AI」は多くの人が思っているような人工知能ではなく、「大規模言語モデル」です。

This is important to understand because multilingual businesses can take the greatest advantage of language models if the language model supports it. For example, ChatGPT supports English and Japanese, so translation is possible between these languages. Because the point of an LLM is the language, it’s one of the greatest translation devices and can take a variety of inputs such as tone, accent, and adjust as the user wants.

これを理解することは重要です。なぜなら、多言語ビジネスは、言語モデルがそれをサポートしていれば、最大の利点を得ることができるからです。例えば、ChatGPTは英語と日本語をサポートしているため、これらの言語間の翻訳が可能です。LLMのポイントは言語であるため、トーンやアクセントなどさまざまな入力を受け付け、ユーザーの要望に応じて調整することができる、最高の翻訳デバイスの一つです。

The downside can be the cost of the service, the available tools of the service like no Slack bot or whole page translation, or the possibility of sensitive data feeding into the language model and becoming open to the world.

欠点としては、サービスのコスト、サービスの利用可能なツール(例えばSlackボットやページ全体の翻訳がないこと)、または機密データが言語モデルに流れ込んで世界中に公開される可能性が挙げられます。

Use of Other Mediums of Communication - 他のコミュニケーション手段の利用

Language doesn’t just mean the spoken or written word. Language is communication between people in a structured way.

言語とは、話されたり書かれたりする言葉だけを意味するわけではありません。言語とは、人々の間の構造化されたコミュニケーションです。

Consider a few different “communication” methods:

いくつかの異なる「コミュニケーション」方法を考えてみましょう:

  • Presentations with prepared text. Someone can have an entire slideshow in a target language explaining everything, but present it in a different language and the same graphs can be used equally well. The opposite is true as well, as a person can present one language and speak the same, and the writing helps convey their important points so no one becomes confused.

  • 準備されたテキストを使ったプレゼンテーションです。誰かが対象言語で全てを説明するスライドショーを準備していても、異なる言語でプレゼンテーションを行い、同じグラフを同様にうまく使用することができます。その逆もまた真です。人が一つの言語でプレゼンテーションを行い、話す言葉が同じであれば、書かれたテキストが彼らの重要なポイントを伝えるのに役立ち、誰も混乱することはありません。

  • Images and videos. I find these to be almost essential at MeetsMore as we often communicate through messaging and ‘“A picture speaks a thousand words” is very true. A QA member might report a bug and I might need to determine if it’s a major problem or a small issue. Instead of having to read a long explanation of the issue in Japanese or trying to understand the translated English, I can watch a video of the overall issue and respond quickly. After that, the provided written explanation can offer me the finer details of the issue.

  • 画像やビデオです。これらはMeetsMoreでほとんど必須だと感じています。私たちはしばしばメッセージングを通じてコミュニケーションを取るため、「百聞は一見にしかず」というのは非常に当てはまります。QAメンバーがバグを報告するとき、私はそれが大きな問題なのか小さな問題なのかを判断する必要があるかもしれません。日本語での長い説明を読んだり、翻訳された英語を理解しようとする代わりに、全体的な問題のビデオを見てすばやく対応することができます。その後、提供された書面での説明が問題のより細かい詳細を教えてくれるでしょう。

  • Diagrams, sketches, and graphs - ダイアグラム、スケッチ、グラフ.

Coffee Anyone?

  • Much like presentations, graphs and diagrams can help people break down their explanations into easier to understand flows. The other person might be able to understand parts of the language, but choices or visual cues can give more information based on context.

  • プレゼンテーションと同様に、グラフや図表は人々が説明をより理解しやすい流れに分解するのに役立ちます。相手は言語の一部を理解できるかもしれませんが、選択肢や視覚的な手がかりが文脈に基づいてより多くの情報を提供することができます。

  • High skills. Highly skilled people can have their own languages they speak. Let’s take programming languages as an example. If you can’t explain a problem in the other person’s language, you might be able to show code that the other person can point out is broken and then understand the issue. This can be the same with accountants and account books, or mechanical engineers and a design.

  • 高度な技術。高度な技術を持つ人々は、彼ら自身の言語を持っていることがあります。例えば、プログラミング言語を取り上げてみましょう。もしあなたが相手の言語で問題を説明できない場合、相手が壊れていると指摘できるコードを示すことができるかもしれません。これは会計士と会計帳簿、または機械工学者と設計にも当てはまります。

  • Gestures, like pointing and movement, while can be seen as childish, can be great to help improve communication when in a pinch. Additionally, this isn’t limited to just hands, but also mouse cursors in remote meetings and emojis! 🤣

  • ジェスチャー。指さしや動きなど、子供っぽく見えるかもしれませんが、困ったときにコミュニケーションを改善するのに役立つことがあります。これは手に限らず、リモート会議でのマウスカーソルや絵文字にも当てはまります!🤣

  • Stories. A quite overlooked method, I think, but very useful. Many foreign language speakers have issues understanding long, complicated discussions. Stories or even quick examples can help them imagine the idea. For example, at MeetsMore the business team might have a large idea about a feature but the engineering team might have a hard time understanding the complicated business logic they have. The business team can bridge the gap in understanding by explaining a certain user like ‘Sato-san’ and how the business team wants the feature to work for this customer. It could be as simple as, ‘Sato-san wants to change his profile picture. He clicks on his profile icon at the top right of the page, scrolls down to the Avatar section and clicks the Edit button that looks like a pencil. A modal opens and he can rotate the image with the swirl icon, he can upload a new one…” Just like when we were kids, it’s easier to imagine a story like this rather than a quick explanation that might not help us imagine what the speaker is thinking.

  • ユーザーストーリー。これはよく見落とされる方法だと思いますが、非常に有用です。多くの外国語話者は長く複雑な議論を理解するのに苦労します。物語や簡単な例は、彼らにアイデアを想像させるのに役立ちます。例えば、MeetsMoreではビジネスチームがある機能について大きなアイデアを持っているかもしれませんが、エンジニアリングチームは彼らが持っている複雑なビジネスロジックを理解するのに苦労するかもしれません。ビジネスチームは、「佐藤さん」のような特定のユーザーについて説明することで、この顧客にとって機能がどのように動作することを望んでいるかを説明することで、理解のギャップを埋めることができます。それは、「佐藤さんがプロフィール画像を変更したいと思います。彼はページの右上にあるプロフィールアイコンをクリックし、アバターセクションまでスクロールして、鉛筆のように見える編集ボタンをクリックします。モーダルが開き、彼は渦巻きアイコンで画像を回転させたり、新しいものをアップロードすることができます...」というように、子供の頃のように、話し手が考えていることを想像するのに役立つかもしれない簡単な説明よりも、このような物語を想像する方が簡単です。

Education and Language Development - 教育と言語の発達

While language capabilities are certainly a personal skill, when needed, it might be important to require or offer employees additional language lessons. This might be vital for some departments like business if they were to meet professional clients, or helpful for developers who might need to better understand tool documentation that is often written in a select few languages.

言語能力は確かに個人のスキルですが、必要に応じて、従業員に追加の言語レッスンを要求したり提供したりすることが重要になるかもしれません。これは、例えばビジネス部門がプロのクライアントに会う場合や、選ばれたいくつかの言語で書かれたツールのドキュメントをより良く理解する必要がある開発者にとって不可欠です。

Companies can offer to pay for language lessons, either in-person or online for their employees, or offer incentives such as time during work to study on their own and provide funds for learning tools. This can be beneficial for employees who need to adjust to a new workplace or team.

企業は、従業員に対して対面またはオンラインでの言語レッスンを支払うことを提供したり、勤務時間中に自分で学ぶための時間や学習ツールの資金を提供するようなインセンティブを提供することができます。これは、新しい職場やチームに適応する必要がある従業員にとって有益です。

Employers can also encourage the free use of language through more subtle and engaging methods. For example, group lessons where native speakers teach non-native speakers various aspects of the language and promote its use at work. Alternatively, meetings during free time can help people converse and become acquainted in the language they are learning. These methods can significantly reduce the anxiety associated with using a foreign language.

雇用主は、もっと微妙で魅力的な方法で言語の自由な使用を促進することもできます。例えば、ネイティブスピーカーが非ネイティブスピーカーに言語の様々な側面を教え、職場での使用を促進するグループレッスンがあります。または、自由時間中のミーティングが、人々が学んでいる言語で会話をし、慣れるのを助けることができます。これらの方法は、外国語を使う際の不安を大幅に軽減することができます。

Conclusion - 終わりに

In conclusion, by highlighting the common issues in multilingual work environments and discussing potential solutions, I hope to assist you and your workplace. Multilingual environments can be dynamic and enriching as people from diverse backgrounds contribute their unique ideas. While communication challenges are inevitable, whether across languages or not, they can present opportunities for learning and improving our communication skills.

結論として、多言語の職場環境での共通の問題を強調し、潜在的な解決策について議論することで、あなたとあなたの職場を支援することを願っています。多言語環境は、多様な背景を持つ人々がユニークなアイデアを提供することで、ダイナミックで豊かなものになり得ます。言語間であれそうでなければ、コミュニケーションの課題は避けられないものですが、それは学習と私たちのコミュニケーションスキルを改善する機会を提供することができます。

Recruitment page - 採用ページ: https://meetsmore.com/company/recruit

Job Posting - 募集要項: https://herp.careers/v1/meetsmore/3cQ_H41s6tZu